Книга N1
Цивилизация статуса: Повести, рассказы/Пер. с англ. - СПб.: Азбука 2000
Книга N2
Белая смерть: Фантастические романы/Пер. с англ. - М.: Изд-во Эксмо, 2003 (серия Отцы-основатели. Весь Шекли.)
И в той, и в другой книге есть перевод ранней детективной повести Шекли "Dead Run". Только в изданни от Азбуки она называется "Смертник", а в издании от Эксмо - "Смертельные гонки". Казалось бы - чему удивляться? Ведь в первой книжке перевод - некоего М. Пановко (1990), а во второй - В.Баканова (2003). Удивляться приходится дальше.
Откроем в первой книге (от Азбуки) страницу 289 (начало повести "Смертник") и начнём читать:
Завидев "скорую помощь", он остановился, внимательно оглядывая старомодную машину с высокими колёсами и серо-зеленым кузовом. Аккуратные шторки закрывали боковые стёкла. За рулём сидел шофер в униформе. "Скорая" загородила половину тротуара в узком переулочке, который вел к Болтон-Лейн. Этот старый "роллс-ройс" с фыркающим мотором выглядел очень внушительно, почти величественно, чего никак нельзя было сказать о краснолицем шофере: из-под голубой фуражки ползли струйки пота, оставляя следы на жирных щеках и пропадая за белым воротничком, туго облегающим толстую шею.
А теперь книга от Эксмо, страница 165, начало "Смертельных гонок":
Завидев "скорую помощь", он остановился, внимательно оглядывая старомодную машину с высокими колёсами и серо-зеленым кузовом. Аккуратные шторки закрывали боковые стёкла. За рулём сидел шофер в униформе. "Скорая" загородила половину тротуара в узком переулочке, который вел к Болтон-Лейн. Этот старый "Роллс-Ройс" с фыркающим мотором выглядел очень внушительно, почти величественно, чего никак нельзя было сказать о краснолицем шофере: из-под голубой фуражки ползли струйки пота, оставляя следы на жирных щеках и пропадая за белым воротничком, туго облегающим толстую шею.
Абсолютно то же самое, только "Роллс-Ройс" с большой буквы написан. Скажу честно, оба перевода полностью побуквенно проверять я не стал, но 5-6 случайно выбранных мной глав, также начинаются идентично друг другу, вплоть до запятой. Названия разные, переводчики разные, а текст - один и тот же.
Вот теперь думаю, у кого бы спросить - как это так получилось? Письмо в издательство написать, что ли?