Иосип Борода (iosipboroda) wrote,
Иосип Борода
iosipboroda

Category:

Интересно-интересно

Имеем две книги:

Книга N1
Цивилизация статуса: Повести, рассказы/Пер. с англ. - СПб.: Азбука 2000

Книга N2
Белая смерть: Фантастические романы/Пер. с англ. - М.: Изд-во Эксмо, 2003 (серия Отцы-основатели. Весь Шекли.)

И в той, и в другой книге есть перевод ранней детективной повести Шекли "Dead Run". Только в изданни от Азбуки она называется "Смертник", а в издании от Эксмо - "Смертельные гонки". Казалось бы - чему удивляться? Ведь в первой книжке перевод - некоего М. Пановко (1990), а во второй - В.Баканова (2003). Удивляться приходится дальше.

Откроем в первой книге (от Азбуки) страницу 289 (начало повести "Смертник") и начнём читать:
Завидев "скорую помощь", он остановился, внимательно оглядывая старомодную машину с высокими колёсами и серо-зеленым кузовом. Аккуратные шторки закрывали боковые стёкла. За рулём сидел шофер в униформе. "Скорая" загородила половину тротуара в узком переулочке, который вел к Болтон-Лейн. Этот старый "роллс-ройс" с фыркающим мотором выглядел очень внушительно, почти величественно, чего никак нельзя было сказать о краснолицем шофере: из-под голубой фуражки ползли струйки пота, оставляя следы на жирных щеках и пропадая за белым воротничком, туго облегающим толстую шею.

А теперь книга от Эксмо, страница 165, начало "Смертельных гонок":
Завидев "скорую помощь", он остановился, внимательно оглядывая старомодную машину с высокими колёсами и серо-зеленым кузовом. Аккуратные шторки закрывали боковые стёкла. За рулём сидел шофер в униформе. "Скорая" загородила половину тротуара в узком переулочке, который вел к Болтон-Лейн. Этот старый "Роллс-Ройс" с фыркающим мотором выглядел очень внушительно, почти величественно, чего никак нельзя было сказать о краснолицем шофере: из-под голубой фуражки ползли струйки пота, оставляя следы на жирных щеках и пропадая за белым воротничком, туго облегающим толстую шею.

Абсолютно то же самое, только "Роллс-Ройс" с большой буквы написан. Скажу честно, оба перевода полностью побуквенно проверять я не стал, но 5-6 случайно выбранных мной глав, также начинаются идентично друг другу, вплоть до запятой. Названия разные, переводчики разные, а текст - один и тот же.
Вот теперь думаю, у кого бы спросить - как это так получилось? Письмо в издательство написать, что ли?
Tags: книги
Subscribe

  • HighFleet

    Внезапно, ничего раньше про неё не зная (просто пошёл посмотреть - а чего ещё другого издаёт MicroProse) нахватал себе cвежевышедший HighFleet. Игра…

  • Кто-нибудь наверняка скажет, что...

    ...у меня сексуальное влечение к телеграфным столбам, но я не соглашусь. Мне почему-то кажется, что художник всё-таки должен знать, как выглядит то,…

  • Геймерское-слоупоческое

    Вчера закончил "The Talos Principle", с дополнением "Road to Gehenna". Если не "растекаться мыслью по древу", то игра - шедевр. Геймплей - просто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments