Иосип Борода (iosipboroda) wrote,
Иосип Борода
iosipboroda

Category:

И снова Полиграф Полиграфыч

Читаю книжку Ги Сайер. "Последний солдат Третьего Рейха" Центрполиограф 2004., Перевод с англ. С.А. Данилина (запомните это имя!). Изыски перевода начинаются уже с названия. По-английски оно звучало как "The Forgotten Soldier".
Дальше - больше.
В оригинале книга была написана либо на немецком, либо на французском (автор - наполовину - француз, наполовину - немец). И в том и в другом случае, полагаю, автор пользовался метрической системой. При переводе на английский переводчик аккуратно перевёл все меры в футы, ярды, фунты, а также горячо мной любимые (чтоб им провалиться) градусы Фаренгейта. Г-н Данилин исправно оставил их без изменений. Умножайте и делите на здоровье!
Но это, можно сказать, мелочи. Дальше мы узнаём ошеломительные подробности о вермахте и его оснащении:

- В вермахте, оказывается, было звание "капитан"!

- У винтовки Маузера, была рукоять, которой можно рыть окопы в снегу!

- Вестовые вермахта (почему-то названные "курьерами") пользовались САМОКАТАМИ!!! (стр. 99, первый абзац). Это - просто пять с плюсом.

- Винтовки у солдат постоянно превращаются в пистолеты и обратно. (Ну преводит программа слово "gun" как "пистолет", ну не исправлять же это, в самом деле?)

И т.д. и т.п. А я ведь дочитал только до 109-й страницы (из 490)! Так что, "лучшее, конечно, впереди"(с).

Ну как объяснить людям, что электронного переводчика и знания английского на "три с минусом" (да и русского тоже) достаточно только для перевода инструкций к презервативам, но никак не для перевода литературных произведений!? Кажется, без личного визита в "Центрполиограф" с огнемётом - не обойтись. :)

Честности ради, скажу, что пара недавно прочитанных книг от Центрполиографа (из той же серии "За линией фронта"), вполне вменяемо переведены ("Свастика в небе", "Рейдер Атлантис"). Есть, конечно ляпы, но в пределах разумного. Здесь же перевод превращает повествование в полный идиотизм. Предложения приходится переводить в голове на английский, и пытаться восстановить смысл написанного.

Итого:
Именно эту книжку - не покупайте (если только не любите театр абсурда).
Так же внимательно присматриваемся к книжке, если в кач-ве переводчика указан г-н С.А. Данилин. (Книжку при этом лучше держать двумя пальцами, а то мало ли что... )
Tags: дятлы, книги
Subscribe

  • "Дедушка старый, ему всё равно"(с)

    Вчера закончил читать "Измену командармов" Ганина, про командармов, перешедших на сторону белых. Издание научное (а не популярное) но интересного…

  • Дайте мне ведро, я буду в него орать

    Оказывается, есть расширенная версия высокохудожественного фильма "Т-34". Двухсерийная, на 3 часа. Так вот там Ягер (штандартенфюрер СС, на…

  • Детишкам принесла...

    Только что в книжном беззвучно сотрясался от хохота. Хорошо, что на лице маска, а то бы перепугал окружающих - подумали бы, что приступ какой-нибудь.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • "Дедушка старый, ему всё равно"(с)

    Вчера закончил читать "Измену командармов" Ганина, про командармов, перешедших на сторону белых. Издание научное (а не популярное) но интересного…

  • Дайте мне ведро, я буду в него орать

    Оказывается, есть расширенная версия высокохудожественного фильма "Т-34". Двухсерийная, на 3 часа. Так вот там Ягер (штандартенфюрер СС, на…

  • Детишкам принесла...

    Только что в книжном беззвучно сотрясался от хохота. Хорошо, что на лице маска, а то бы перепугал окружающих - подумали бы, что приступ какой-нибудь.…